地震の記事が英文でどんな内容で掲載されているのか
とても興味があったので、地震の記事を探していたらCNNに12月8日の
青森県東方沖地震が掲載されていましたので紹介します。
長文を読む方法で行ってきたことを基にして、
主語や述語動詞探して、接続詞や前置詞句などに区切ってみる。
翻訳してみました。
【東日本大震災を経験して!】
実際、地震が強いと動く殆ど、動くことが出来ません。
東日本大震災のような大きさ地震が来ると
床や地面が縦に揺れるので立っているのがようやくです。
それに伴い横揺れが来るし立っているのがようやくの状態となり
移動することが困難になります。
経験からです・・・
そこで、日頃、地震で特に気をつけることを掲げてみました。
- 【火災に注意する】
火を使用しているなら、即座に止める(ガスコンロ、ストーブなど)
避難経路を確保すること
つまり出口を確保することですね、ドアーや戸を開けるとか
-
【倒壊物に注意】
書棚やタンスなどが倒れる場所から離れる
ガラスなどの落下物に気をつける
強い地震が来ると殆ど動けないですね
とにかく身の安全を図ることが大事・・・
建物は縦揺れの場合、押しつぶされるかの可能性があるし
横揺の場合、横に倒壊する可能性があるので
状況を判断が大事かと思います。
簡潔に書いてある防災マニュアルとして
を推奨します。
絵も有り分かりやすいで
家庭に一冊あれば便利かと思います。
災害対策は生活環境に合わせてそれぞれ対処することですね。
| PR広告
|
|
Amazon
|
![]()
困ったときにはレンタルサービスを使用する方法も有りですね。
暑さ寒さを凌ぐ暖房/暖房器具
布団/こたつ など
レンタルサービスを利用して一時しのぎをする方法もあります。
何かあったときのために、知っておくと便利かと思います。
PR広告
| かしてドットコム…1か月のレンタルも可能 | 冷蔵庫など家電セット レンタルが必要なら |
電化製品、寝具、家具など |
大変重宝されているレンタルの老舗です。
CNNの青森県東方沖地震ニュース(2025年12月8日)その1
記事を行ごとに示した後の、節や句ごとの訳文を示しますので
上手く文章にしてみて下さい
title:(記事タイトル)
M7.5 earthquake off the coast of Aomori Prefecture 114,000 people were ordered to evacuate, and buildings were also damaged
【訳】青森県沖でマグニチュード7.5の地震11万4000人に避難指示、建物も損壊

- 2
(CNN) On the night of the 8th, a strong earthquake with a magnitude (M) of 7.5 occurred off the coast of Aomori Prefecture, Japan, injuring more than 20 people and issuing evacuation orders for more than 100,000 people.
【訳】(CNN)8日夜、青森県沖でマグニチュード(M)7.5の強い地震が発生し、20人以上が負傷し、10万人以上に避難指示が出されました。
- 【節や句ごとの訳文】
On the night of the 8th, /a strong earthquake with a magnitude (M) of 7.5 /occurred/
8日夜/ マグニチュード(M)7.5の強い地震が/発生した
off the coast of Aomori Prefecture, Japan, /injuring more than 20 people /
日本の青森県沖で/20人以上が負傷し
and issuing evacuation orders /for more than 100,000 people.
避難指示が出されました/10万人以上に
・Onは時を表す前置詞
・occur:(動詞)起こる
・coast:(名詞)海岸 ,沿岸
・injure:(動詞) 損なう,痛める
・issuing :(動詞) 発行
・evacuation:(名詞)退避,立ち退き
・orders 🙁名詞 ) 沙汰
- 3
The U.S. Geological Survey (USGS) said the earthquake occurred around 11:15 p.m., about 70 kilometers offshore from the coast.
【訳】米地質調査所(USGS)によると、地震は午後11時15分頃、海岸から約70キロの沖合で発生した。
【節や句ごとの訳文】
The U.S. Geological Survey (USGS) said /the earthquake /occurred /
米地質調査所(USGS)によると/地震は/発生した。
around 11:15 p.m., /about 70 kilometers offshore from the coast.
午後11時15分頃/海岸から約70キロの沖合で
- 4
The CNN reporter team in Tokyo also felt a strong shaking that lasted for more than 30 seconds.
東京のCNN取材班も、30秒以上続く、強い揺れを感じた。
【節や句ごとの訳文】
The CNN reporter team in Tokyo /also felt a strong shaking/
東京のCNN取材班も/強い揺れを感じた。/
that lasted for more than 30 seconds.
それは、30秒以上続いた。
thatは代名詞として扱う。
「それは、30秒以上続いた。」となります。
felt:「感じる」の過去形・過去分詞
shaking:揺れ
lasted:保った
■ also:副詞について
強調の効果: 「also」は既に述べた事柄に加えて新たな情報を提供する際に使用され、
強調の効果があります。
動詞の前にくる。
I also play the guitar.
「私もギターを弾きますよ」
that lasted for more than 30 seconds.
それは30秒以上続きました。
5
After the earthquake, the Japan Meteorological Agency issued a tsunami warning for the Pacific coast of Hokkaido, Aomori, and Iwate prefectures.
【訳】地震後、気象庁は北海道、青森県、岩手県の太平洋沿岸に津波警報を発令した。
【節や句ごとの訳文】
After the earthquake, /the Japan Meteorological Agency /issued /a tsunami warning /
地震後/気象庁は/を発令した/津波警報/
for the Pacific coast of Hokkaido,/ Aomori, /and Iwate prefectures.
北海道/青森県/岩手県の太平洋沿岸
- 6
According to the Japan Meteorological Agency, a tsunami of 70 centimeters was observed at Kuji Port in Iwate Prefecture.
気象庁によると、岩手県久慈港では70センチの津波を観測した。
【節や句ごとの訳文】
According to the Japan Meteorological Agency, /a tsunami of 70 centimeters /
気象庁によると/70センチの津波/
was observed /at Kuji Port in Iwate Prefecture.
を観測した/岩手県久慈港では
- 7
It is said that a tsunami of 40 centimeters was also observed in some areas of Aomori Prefecture and Hokkaido.
【訳】青森県や北海道の一部では40センチの津波も観測されたという。
【節や句ごとの訳文】
It is said /that a tsunami of 40 centimeters /was also observed/
それは、言われた/40センチの津波も/観測された/
in some areas of Aomori Prefecture and Hokkaido.
青森県や北海道の一部では
Itは仮主語。That 以下が主語。
記事は途中までですが、残りについては後で掲載します。
まとめ
青森県沖でマグニチュード7.5の地震についていかがでしたか。
主語や動詞を見るけて、前置詞句、関係代名詞、接続詞で切ってみると
文章に内容が見えてきます。
そこで5文型を適用すると、よく理解できるようになります。
禁じる中に残りについて、掲載したいと思っています。






