ヤンキースのファンがムーキー・ベッツ選手が捕球したボールを奪おうとして
起きた危険行為にかんする記事です。
野球はあまり興味がないので殆ど見なかったけれど、
大谷効果で野球を見るようになりました。
ドジャースとヤンキースの対戦とても面白かったが
でも残念だったのがヤンキースのファンが取った行動ですね。
自分のすきな球団を勝たせたいと思っても
やっても許されることと、許されないことがありますよね。
選手がどんなに素晴らしいゲームをしても
ベッツ選手が怪我でもすればせっかくの
ゲームも台無しになりますね。
ヤンキーファンした行動に対して感じたこと!
興味のある記事を探しながら、英語力をアップのためと思い
英語の記事を探していたら、Foxニュースで見かけたので紹介します。
ヤンキーファンのボールを剥奪行為について
ベッツ選手が捕ったボールを奪おうとした件についての記事が
Fox News にあったので直訳をしてみました。
腕をつかんでグローブからボールを奪おうとする
行為はとても危険ですね。
ベッツ選手が怪我でもしたらどうするんだろうと思いました。
でもなんともなかったので良かったなと思いました。
ベッツ記事の主な内容
それとなく読み安く分かりやすいので、直訳ですが記事を載せてみました。
タイトルの記事は、意外とと分かりやすいですね
記事を読み場合の注意として
https://x.gd/zl5hm
を参考にしてみて下さい。
きっと参考になること請け合いです。
【記事文1 】
Yankees fans try to rip glove off Mookie Betts’ hand, pry ball out
【訳1 】
ヤンキースのファンがムーキー・ベッツの手からグローブを剥ぎ取り、ボールを奪おうとする
【記事文2 】
New York Yankees fans are doing whatever they can to give their team any glimmer of hope.
【訳2 】
ニューヨーク・ヤンキースのファンは、チームに少しでも希望の光を与えようと、あらゆる手を尽くしている。
- glimmer (動詞 ) 光る、きらめき
- whatever (形容詞) 何でも
【記事文3 】
The Bronx Bombers are on the brink of losing the World Series in front of their home crowd on Tuesday night, and it didn’t take long for perhaps the weirdest moment of this year’s postseason.
【訳3 】
ブロンクス・ボンバーズは、火曜の夜、地元観衆の前でワールドシリーズに敗れる寸前だったが、今年のポストシーズンで最も奇妙な瞬間が訪れるまで、そう時間はかからなかった。
- weirdest (形容詞) 最も奇妙な
- moment (名詞) 一瞬
【記事文4 】
In the bottom of the first inning, Gleyber Torres hit a pop fly down the right field line that headed toward the stands.
【訳4 】
1回裏、グレイバー・トーレスが右翼線にポップフライを打ち、スタンドに向かった。
- headed 向かった
【記事文5 】
Los Angeles Dodgers outfielder Mookie Betts leaped for the ball and made the catch, but apparently, he was in a danger zone.
【訳5 】
ロサンゼルス・ドジャースの外野手ムーキー・ベッツはボールに飛びついてキャッチしたが、どうやら危険地帯にいたようだ。
- leap (動詞) 跳躍する、跳ね上がる
leap ⇒ leaped
- apparently (副詞) 或いは
【記事文6 】
Yankees fans try to rip glove off Mookie Betts’ hand, pry ball out.
The batter was immediately ruled out.
【訳6 】
ヤンキースのファンがムーキー・ベッツの手からグローブを剥ぎ取り、ボールを奪おうとした。
打者は即座にアウトになった
- immediately (副詞) 即時に、直ちに
- pry (動詞)こじ開ける、かぎ出す(out)
【記事文7 】
Los Angeles Dodgers outfielder Mookie Betts leaped for the ball and made the catch, but apparently, he was in a danger zone.
【訳7 】
ロサンゼルス・ドジャースの外野手ムーキー・ベッツはボールに飛びついてキャッチしたが、どうやら危険地帯にいたようだ。
- apparently (副詞)どうやら
【記事文8 】
A Yankee fan in the front row, quite literally, tried to rip Betts glove off of his hand and take the ball out – another fan held Betts’ wrists as the ball eventually came out.
【訳8 】
最前列にいたヤンキースのファンは、文字通りベッツのグローブを剥ぎ取ってボールを奪おうとした。ボールがようやく出てきたとき、別のファンがベッツの手首をつかんだ。
- literally (副詞 ) 文字通り
- rip (動詞) 剥ぎ取る
- eventually (副詞) 最終的に
- wrists (名詞) 手首
【記事文9 】
It’s questionable whether it was fair game for the fan to make a play on the ball – fans aren’t allowed to reach into the field of play, but if the ball is beyond the wall, it’s anybody’s ball.
【訳9 】
ファンがボールをいじるのはフェアな行為だったのか疑問だ。ファンは競技場に手を伸ばすことは許されていないが、ボールが壁の向こう側にあるなら、誰のボールでもある。
【記事文10 】
Betts clearly wasn’t happy as the umpire signaled for the out while security also made their way over.
【訳10 】
審判がアウトの合図を出し、警備員もやって来たので、ベッツは明らかに不満だった。
- security (名詞)警備員
- also (副詞)また、さらに
- while その間
【記事文11 】
Both fans were escorted out of the stadium by security.
【訳11 】
両ファンは警備員にスタジアムから連れ出された。
まとめ
読む場合に区切りを付けて読むと
意味もとれるようになります。
興味を持って英文を読みこなせるような
記事を探して掲載したいと思います。